Hon Vong Phu, une histoire vietnamienne, influences et variantes.
« Nous ne connaissons pas de société sans légendes ; tout comme il n’y a pas de civilisation sans histoire ». Cette phrase se trouve dans la préface d’un livre intitulé Contes du Việt-Nam, de NGUYỄN Xuân Hồng,chez Flammarion dans la collection « Castor Poche »
« Hòn Vọng Phu », une belle et triste histoire s’inspire de la légende d’une statue en forme de femme portant un enfant dans les bras, statue se trouvant à Đồng Đăng (en province deLạng-Sơn , Nord du Việt-Nam) que la population nomme « La statue de Tô Thi »
« Đồng Đăng có phố Kỳ lừa,
Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh”
(Traduction: la statue de Tô Thị et la pagode Tam Thanh se trouvent dans le quartier de Kỳ Lừa à Đồng Đăng)
Ces deux phrases d’une chanson populaire nous indiquent l’endroit où l’on peut découvrir cette magnifique statue. Dans le livre Tinh Su ,NGUYEN Le Huy écrit que cette statue se trouve à Lang Son et que l’on peut découvrir la même sur la montagne Ngu Hanh( province de Quang-Nam – Da-Nang)
Qui était To Thi ? Etait-ce une femme dont le mari avait quitté sa famille par devoir patriotique dans un pays en guerre ? Désespérée, en plein chagrin d’amour, elle portait son enfantjour après jour dans l’attente sans espoir du retour de son bien-aimé et les deux ont été transformés en statue (C’est une supposition de NGUYEN Le Huy dans le Nang To Thi Vong Phu
Le conte « Nang To Thi Vong phu » a été classé comme l’une des histoires d’amour du Viet Nam (le livre Tinh su VN,(pp32-34 de NGUYEN Le Huy).
En revanche dans le livre « La Littérature populaire vietnamienne » de DƯƠNG Đình Khuê, cette légende a été classée comme conte instructif dans la catégorie « Les contes relatifs à la cosmogonie et à l’histoire naturelle (pp160-163).
Une version française du conte :
L'on peut trouver sur internet différentes versions de ce conte.Celle-ci est une des versions qui mentionne des détails des plus intéressants :
La Montagne de l’Attente
Cette montagne, connue sous le nom Núi Vọng Phu (ou la Montagne de la femme qui attend son mari) est située non loin de Lạng Sơn, tout proche de la frontière sino-vietnamienne. Au sommet de cette montagne se dresse un rocher rappelant la forme d’une femme debout avec son enfant dans les bras. Cette ressemblance est étonnante lors du coucher du soleil à l’horizon. Le récit sur ce rocher est tellement émouvant qu'il est devenu l’une des légendes préférées des Vietnamiens et qu’il donne tant d’inspiration aux poètes vietnamiens, en particulier au compositeur Lẹ Thương à travers ses trois chansons Hòn Vọng Phu 1, 2, 3 .
HÒN VỌNG PHU
Autrefois dans un village de la haute région, vivaient deux orphelins, un jeune garçon d’une vingtaine d’années et sa sœur n’ayant que sept ans. Comme ils étaient seuls, ils étaient tout l’un pour l’autre. Un beau jour, un astrologue de passage dit au jeune garçon lors de la consultation sur son avenir :
« Si je ne me trompe pas, vous épouserez fatalement votre sœur avec les jours et les heures de vos naissances. Rien ne pourra détourner le cours de votre destin »
Tourmenté par cette terrible prédiction, il décida de tuer un beau matin sa sœur en proposant d’emmener cette dernière dans la forêt pour aller couper du bois. Profitant de l’inattention de sa sœur, il l’abattit d’un coup de hache et s’enfuit. Il décida de changer de nom et de s’établir à Lạng Sơn. De nombreuses années passèrent. Il épousa un beau jour la fille d’un commerçant. Celle-ci lui donna un garçon et le rendit heureux.
Un beau matin, il trouva dans la cour intérieure sa femme en train de sécher ses longs cheveux noirs, assise en plein soleil. Au moment où celle-ci faisait glisser le peigne sur sa chevelure qu’elle soulevait de l’autre main, il découvrit la longue cicatrice au-dessus de sa nuque. Abasourdi, il lui en demanda la cause. Hésitante, elle commença à raconter son histoire en pleurant :
« Je ne suis que la fille adoptive du commerçant. Orpheline, je vivais avec mon frère qui, pour des raisons inconnues, il y a quinze ans, me blessa d’un coup de hache et m’abandonna dans la forêt. Je fus sauvée par les brigands qui m’ont revendue à un commerçant qui venait de perdre sa fille et qui avait pitié de ma situation. Je ne sais pas ce qu’est devenu mon frère et il est difficile pour moi d’expliquer son geste insensé. Pourtant nous nous aimions tellement.»
Le mari maîtrisa son émotion et demanda à sa femme les renseignements concernant le nom de son père, celui de son frère et de son village natal. Pris de remords, tout en gardant pour lui l’épouvantable secret, il eut honte et horreur de lui-même. Il s’efforça de s’éloigner de sa femme et de son enfant en profitant de la mobilisation décrétée pour s’enrôler dans l’armée et en espérant trouver la délivrance sur le champ de bataille.
Après son départ, dans l’ignorance de la vérité, sa femme attendit, patiente et résignée. Chaque soir, elle prenait son garçon dans ses bras et grimpait sur la montagne pour guetter le retour de son mari. Elle faisait le même geste depuis tant d’années. Un beau jour, arrivée au sommet de la montagne, épuisée, se tenant debout, les yeux fixés à l’horizon, elle fut transformée en pierre, immobile dans son éternelle attente.»
La Traduction
Ngọn núi nầy, nổi tiếng với tên « Núi Vọng Phu » (hay là Ngọn núi người vợ đứng chờ chồng) tọa lạc không xa tỉnh Lạng Sơn, gần biên giới Hoa - Việt. Ở trên ngọn núi, nổi lên một hòn đá giống như hình người đàn bà bế con trên tay.Sự giống nhau càng nổi bật vào lúc mặt trời tắt hẵn ở chân trời.Câu chuyện của bức tượng đá nầy đã làm xúc động lòng người và trở thành một trong những huyền thoại mà đa số người Việt Nam ưa thích và chính câu chuyện nầy đã gợi nguồn cảm hứng cho biết bao nhiêu văn hào thi sĩ, và đặc biệt nhà sáng tác nhạc, Lê Thương đã tức hứng chuyện tình nầy ngang qua ba tác phẩm Hòn Vọng Phu 1, 2 và 3.
HÒN VỌNG PHU
Ngày xưa, trong môt ngôi làng ở vùng cao, có hai anh em mồ côi, một cậu thanh niên tuổi ngoài hai mươi, và cô em gái, chỉ mới bảy tuổi. Vì chỉ còn có hai anh em trên cỏi đời nầy nên họ rất thương yêu nhau. Vào môt ngày đẹp trời, một nhà « tiên tri » (thầy bói) đi ngang qua và đoán cho người thanh niên trong quẻ bói về tương lai của hai anh em :
« Nếu tôi không lầm, chuyện không thể tránh được là cháu sẽ cưới người vợ chính là em gái của cháu dựa theo ngày sanh tháng đẻ cuả cháu. (lá số tử vi )Không làùm sao tránh đượcđịnh mệnh » (số phận).
Bị dày vò bởi lời tiên đoán đó, người anh quyết định sẽ giết em mình vào một buổi sáng đẹp trời bằnh cách đề nghị dẫn em vô rừng đốn củi. Lợi dụng lúc người em không chú ý, anh ta chém em mình bằng lưỡi hái và trốn đi. Anh ta quyết định thay đổi tên họ và lập nghiệp ở Lạng Sơn. Năm tháng trôi qua. Một ngày đẹp trời anh ta cưới con gái của một thương gia. Và hai người có một đứa con trai , người vợ mang lại cho anh hạnh phúc.
Vào một buổi sáng, trong sân nhà, vợ anh ngồi giữa trời nắng để sấy mái tóc dài đen nhánh . Trong lúc cô vợ chải tóc, anh ta khám phá một vết sẹo dài sau gáy. Kinh hoàng,anh bèn hỏi nguyên do. Do dự một lúc rồi người vợ bắt đầu vừa kể câu chuyện vừa khóc:
“Thực ra em chỉ là con gái nuôi của Ba em. Ngày xưa em sốngvới anh của em nhưng không hiểu vì lý do gì, cách đây khoảng mười lăm năm, anh ấy làm em bị thương và bỏ em trong rừng. Em được kẻ cướp cứu sống và bán em lại cho Ba em, vừa mất người con gái, ông thương hại cho hoàn cảnh của em nên nhận em làm con nuôi. Em không biết bây giờ anh của em ra sao và em vẫn không thể nào hiểu được hành động khó hiểu của anh ấy vì hai anh em rất là thương yêu nhau “.
Người chồng tự trấn tỉnh tỉnh cảm của mình và hỏi thăm ngọn nguồn về tẽn tuổi cha và anh, cùng quê quán. Sự hối hận bắt anh phải giữ một sự thật đáng sợ nầy . Anh cảm thấy xấu hổ và tự kinh tởm mình? Anh bắt buộc rời vợ con bằng cách đăng tên đi lính để tìm sự giải thoát trong bãi chiến trường.
Từ ngày anh ra đi, sự thật vẫn giấu kín, người vợ chờ đợi chồng trong sự nhẫn nhục và chịu đựng. Mỗi chiều, chị bồng con và trèo lên ngọn núi để ngóng trông ngày trở về của chồng. Hành động nầy diễn ra theo năm tháng. Mộtngày nọ, mòn mỏi leo lên đỉnh núi, đứng trọng đợi mắt dõi về phía chân trời xa thẵm, chị hoá thành đá, trong sư- đợi chờ vô tận.
Autres versions
« Hòn Vọng Phu » est une des légendes en prose classée dans la littérature populaire.
Les « Chuyện cổ tích » ou contes, légendes sont souvent imaginés par la population sur des phénomènes naturels, par exemple des formes de la montagne (Hon vong phu, Hon chong…) ou les plantes (dans le Sự tích Trầu cau). (1)
Actuellement, selon les documents que nous avons consultés, nous pouvons admirer cette magnifique statue légendaire quis’appelait « Hòn Vọng Phu » (La montagne de l’attente séparant le VN du Nord jusqu’au Sud, à Lang Son (2) et à Nha-Trang – Bình-Định (3)
(1) « La littérature populaire vietnamienne » de DƯƠNG Đình Khuẽ (pp 160-163)
(2) - La Montagne de l’Attente sur le site « Contes et légendes »
- Nang To Thi vong phu dans « Tinh su VN » de NGUYEN Le Huy, version VN
- Su tich Hon vong phu- TANG Kim Ngan(VHVN Tong hop 1989-1995,Ban Van nghe Trung uong HN, 1989.
- Nui vong phu (extrait de la femme VN et l’amour dans VN. L’histoire, la terre, les hommes ; Les textes rassemblés par A. Rusio (p.251)
(3) - Tinh su VN, NGUYEN Le Huy
- l’Attente (Hon Vong Phu) dans 30 contes du VN, NGUYEN Xuan Huy, édit, bilingue
- Sự tích Hòn vọng phu, extrait du livre VN, L’histoire de la terre, les hommes.
Historiquement, le Việt–Nam a une topographie unique au monde, un territoire sans épaisseur et l’arrière de ce pays, en dehors des deux deltas du Fleuve de Mékong dans la Sud et du Fleuve Rouge dans le Nord, est couvert de chaînes de montagnes. Face aux phénomènes de la nature, la transformation des roches, des pierres après des années nous donne des formes surnaturelles. Selon l’imagination de la population, chaque statue installée à la montagne ou au bord de la mer permet de créer ou d'inventer une belle histoire. Dans « La littérature populaire vietnamienne » de DƯƠNG Đình Khuê, ce conte a été classé dans la catégorie « Les contes qui se rapportent à la cosmogonie et à l’histoire naturelle » (p.163)
Nous avons trouvé cinq versions françaises et trois versions vietnamiennes de cette même légende, seuls diffèrent des détails, soit ce couple est l'union de deux orphelins soit les enfants d’une famille pauvre. Principalement, ce couple est lié par un mystère inexplicable ce qui est conforme aux conceptions bouddhiques selon lesquelles chacun de nous dans la vie est lié par un amour contracté dans une existence antérieure ou par un lien « day to hong » (1) ou par « duyên nợ »
Dans la version que nous avons trouvée sur le site « Contes et légendes », il y a quelques détails qui diffèrent des autres versions en introduisant la superstition et le destin.
« Un beau jour, un astrologue de passage dit au jeune garçon lors de la consultation sur leur avenir : « Si je ne me trompe pas, vous épouserez fatalement votre sœur avec les jours et les heures de vos naissances. Rien ne pourra détourner le cours de votre destin » (extrait d’une version sur le site internet)
Dans la version « L’attente » de Nguyễn Xuân Hùng dans « 30 contes du Việt-Nam » il y a aussi de la superstition , la femme est allée dans une grotte pour prier la Déesse de la Miséricorde d'accomplir des miracles pour avoir l’enfant dont le couple rêvait depuis longtemps et enfin leurs prières ont été exaucées (« Sur le chemin du retour, elle eut l’impression qu’une présence invisible la suivait ») On voit bien dans cette version qu' il y a aussi une influence du Bouddhisme ,que chacun de nous avait une vie antérieure, que cette stérilité serait la conséquence de ce qu’elle avait faitavant ! (« …elle a dû commettre quelque faute grave dans la vie antérieure et que cette stérilité était sa punition »)
En ce qui concerne la fin de l’histoire, nous avons découvert deux autres versions : soit « le mari quitta sa famille sous le prétexte d’un voyage ou pour s’engager dans l’armée en espérant trouver la délivrance dans le combat ou il prit la fuite en gardant son lourd secret. ».
A travers ces différentes versions, nous avons vu qu’il y avait déjà une forte influence du Bouddhisme dans la société, non seulement dans les grandes villes mais aussi jusqu’aux endroits éloignés et montagneux. Selon l’histoire à partir du XIè siècle, surtout sous la dynastie des Lý, l’influence du Bouddhisme fut prépondérante. Les rois gouvernaient avec l’appui des bonzes et des magiciens, et de plus le fondateur des Lý, Lý Công Uẩn a été élevé par un bonze. Dans la théorie du Bouddhisme, on croit à la vie antérieure et parfois on doit payer les dettes surtout dans la vie conjugale, les deux personnes ont un lien par moment inexplicable ou inévitable :comme dans cette légende, malgré la lutte contre le destin quiprédestinait que sa sœur serait sa future femme ; le frère essaie d’éviter la liaison d’inceste ainsi : « tuer sa sœur bien-aimée ». Mais la volonté humaine ne peut pas résister contre le pouvoirspirituel.
(1) Dây tơ hồng : Tơ xích thằng : lien du fil rouge, lien du destin qui unit les deux époux (l’explication dans le dictionnaire annamite – Français J.F.M Genibrel.
Plus tard, par un hasard, les deux frère et sœur se sont rencontrés et aimés par « une force mystérieuse, inexplicable », ils subissent inconsciemment une relation d’« inceste »
A côté de l’influence du Bouddhisme, il y avait aussi celle du Confucius : le devoir envers la famille et la communauté, le raisonnement, la fidélité, la maîtrise de soi-même, le silence.
En analysant la réaction du grand frère, après « avoir blessé sa petite sœur, par la panique il prit la fuite. » dans une autre version quand il entendit la prédiction annoncée par un astrologue, il avait la volonté d’éviter l’inceste en tuant sa sœur. Ses réactions peuvent expliquer que ce serait très humain, mais si le destin existe, l’homme peut-il s’enfuir ? Mais l’homme est faible et parfois impuissant devant une force irrésistible, inévitable d’un pouvoir invisible et inexplicable ! Après avoir découvert la terrible vérité, que sa femme était bien sa petite sœur, par le raisonnement, la maîtrise de soi, encore une fois il essaie de résoudre le problème seul par la fuite et de bien assumer sa responsabilité de protéger sa famille en gardant l’épouvantable secret dans le silence pour ne pas tourmenter sa sœur et son enfant.
La femme, devant le départ hâtif de son mari, a la confiance d’une femme soumise. Malgré l’attente sans espoir, mue par l’amour et la fidélité inculquées par la coutume, par la doctrine du confucianisme, la femme accomplit toujours le même rituel, elle grimpe sur la montagne pour guetter le retour de son bien-aimé. Son amour éternel et sa fidélité métamorphosent son corps et celui de son enfant en statue immobile.
Suivant la légende Hòn vọng phu (L’attente) écrit par Nguyễn Xuân Hùng dans « 30 contes du Viet Nam) « ..il y avait une pagode dédiée à la Déesse de la Miséricorde (Phật Bà Quan Ạm), et selon l’histoire du Viet Nam, sous la dynastie des Lý, empereur Lý Thái Tôn en 1049, « à la suite d’un rêve, éleva la pagode Một Cột dédié à la Déesse Quan Âm » ( page 18 dans Connaissance du Viet-Nam de Pierre HUARD et Maurice DURAND) on peut conclure que cette histoire s’est passée sous la dynastie des Lý ou plus tard . Mais sous le règne de la dynastie des Lê postérieurs (1428-1524) les commerçants et les visiteurs européens étaient déjà présents. Dans le conte « Hon Vong phu » rédigé par Nguyễn Xuân Hùng « Il s’engagea comme mousse sur un navire marchand et partit sur la mer », en ce cas6 là, on peut dire que cette histoire s’est déroulée sous la dynastie des Lê postérieurs
Similitude avec quelques versions occidentales
Dans l’histoire « Hòn vọng phu », le mariage de ce couple et la fidélité, sont-ils des preuves d’amour ? Et cette histoire a été classée comme une histoire d’amour (Chuyện tình sử). Le sujet de ces contes et ces légendes est souvent basé sur l’amour, la coutume, l’histoire…mais le thème de l’amour est-il le sujet le plus attirant ?
Chaque pays dans le monde oriental ou occidental a ses propres légendes qui participent à la richesse de sa culture. Malgré des coutumes ou des concepts différents, ils peuvent se retrouver dans l’amour : « dans le véritable amour, les deux êtres peuvent consacrer leur vie l’un à l’autre pour rester toujours ensemble par la mort »
En Europe
Par exemple dans la légende de Pyrène, il y a une histoire d’amour dont le sujet est le même que celui de Hòn vọng phu, c’est la fidélité, l’amour éternel :
« Il y a très longtemps, près de Tarascon, où se trouve actuellement la grotte la plus vaste d’Europe, à Lombrives, il y avait le château du roi Bebryx. Sa fille qu’il aime au-dessus de tout, est très belle !
Elle se nomme Pyrène. Elle est en âge de se marier. Mais aucun ne trouve grâce à ses yeux.
Un jour, un beau jeune homme, Héraclès (Hercule) passe dans la région. Le roi lui offre l’hospitalité. Héraclès et Pyrène tombent amoureux Ils se rencontrent en secret, cachés du regard de tous.
Mais Héraclès doit continuer pour accomplir son destin et repart. Pyrène est malheureuse et enceinte. Elle quitte le palais et s’enfuit dans la forêt pour cacher la faute à son père et essayer de rejoindre Héraclès.
Dans sa fuite elle croise un ours qui la mord sauvagement. La jeune femme hurle de douleur. Son cri est si déchirant qu’Héraclès au loin l’entend.
Il court, il vole et la retrouve gisant dans son sang, atrocement mutilée. Héraclès, fou de désespoir, jette des rochers et des arbres qu’il déracine sur l’ours qui s’enfuit blesser.
Héraclès dépose le corps de Pyrène sur un lit de fleurs et de feuilles puis se met à empiler des blocs de pierre et des rochers en guise de tombeau. Tant que dure sa tristesse, il amasse desblocs jusqu’à ce qu’ils touchent le ciel.
Les pieds de ce tombeau monumental baignaient dans la mer Méditerranée et dans l’océan. Ensuite, Héraclès mit le feu à cet immense tombeau. La montagne qu’il venait de bâtir s’embrasa. Pyrène, un nom issu du grec puros veut dire pur, feu. L’or et l’argent s’en écoulèrent, ouvrant la voie aux fleuves et aux torrents.
Eblouis et terrifiés par un tel spectacle, les habitants donnèrent, en hommage à la belle Pyrène, son nom à cette nouvelle montagne, fruit de l’amour d’Héraclès. (1)
--------------------------
L’amour est choisi par les jeunes gens bien souvent en opposition avec les vœux paternels. Mais les foudres du père restent craintes. Grâce à Héraclès, on sait que l’amour fait bâtir et soulever des montagnes !
Au Mexique
Au Mexique, il y a la légende sur l’amour, la légende de Popocatepel : les volcans de l’amour.
L’histoire se passe au Mexique, il y a très longtemps. Popocaétait le plus valeureux des guerriers, toujours prêt à combattre aux côtés de Tizoc, le dieu de la guerre et le roi des Mexicains.
Sa bravoure le conduisit à entrer au palais royal, où il rencontra la fille du roi, Mixtli. Ils tombèrent amoureux. Mais Mixti était courtisée par d’innombrables nobles, parmi lesquels un nommé Axooco, homme cruel et sanguinaire, qui réclamait sa main.
Popoca et Mixti voulurent se marier. Malheureusement, le dieu de la guerre en décida autrement et emmena Popoca dans un combat contre l’un des ennemis le plus puissants de la tribu.
Une guerre sans merci commença. Le valeureux guerrier avait promis à sa princesse qu'il reviendrait en vainqueur et qu’ils se marieraient. Mais le temps passait et celle-ci perdait espoir de jour en jour.
Popoca triompha cependant de l’ennemi. Profitant du retard qu’il prit sur le trajet du retour, les survivants des troupes ennemies se déguisèrent en Aztèques et entrèrent en vainqueurs dans la ville royale, tout en proclamant que Popoca était mort au combat. Axooxco se réjouissait donc à l’idée d’épouser Mixtli.
Persuadée de la mort de son bien-aimé, la princesse maudit les dieux et le monde entier : « Puisque mon amour est mort, je n’ai plus de raison de vivre. Je m’en vais de rejoindre. Elle s’allongea sur une couche de satin et se laissa mourir tout doucement.
Son dernier soupir fut couvert par les acclamations du peuple, alors que Popoca entrait dans la ville. Dès qu’il apprit la nouvelle, le valeureux guerrier se précipita au chevet de sa belle et constata qu’elle ne respirait plus. Ses hurlements de douleur retentirent dans toute la ville.
Après une nuit de larmes, il prit une torche et emporta le corps de sa bien-aimée au sommet d’une montagne. Là, il s’allongea et, sa torche allumée, resta pour toujours agenouillé, veillant sur son sommeil éternel.
Depuis lors, Iztaccihuatl (la femme endormie) et Popocatepetl (le seigneur à la torche allumée). Majestueux volcans, dominent la ville de Mexico. Ils forment, à l’horizon, l’image des deux amants entrelacés et réunis à jamais. (2).
Pour conclure, nous constatons en comparant les deux légendes occidentales ci-dessus et la légende « Hòn vọng phu », qu’elles ont un point commun : On peut mourir par amour mais il y a quand même une différence entre ces deux mondes, en occident, ils s’aiment et ils meurent ensemble ; mais en orient, la femme consacre sa vie à l’amour dans la solitude !
Les contes et les légendes appartiennent à la littérature populaire basée sur l’imagination de la population, transmise par oral, anonyme. Personne ne sait si cette histoire était vraie mais le rocher en forme d’une personne portant l’enfant existe toujours dans deux endroits différents : l’un à Lạng sơn, l’autre sur la montagne de Ngu Hành en province de Quảng Nam, Đà Nẵng.
Cette histoire qu'elle soit vraie ou imaginaire, nous offre quelques aspects moraux sur la vie familiale, l’amour fraternel, l’amour conjugal (ils se marient et vivent dans une bonne entente et la fidélité,de la femme envers son mari), la solidarité dans la communauté : ( la fille a été sauvée et adoptée par un bûcheron ).
Le sujet principal de la légende « Hòn vọng phu » traduite en français par « La montagne de la femme qui attend son mari » concerne l’amour éternel et inconditionnel de deux personnes de sexe opposé. Dans d’autres versions nous avons trouvé en plus d’autres thèmes : l’inceste, les dettes de la vie antérieure (duyên nợ).
L’amour est un des sujets sensibles dont tout le monde parlede génération en génération. Peut-on dire que c’est un sujet universel ?
Q u ‘est ce que l’Amour ? L’Amour avec un grand « A » estun sujet très vaste et difficile à définir. Il n’y a pas que l’amour du couple, nous avons d’autres amours dans le sens plus large, plus idéologique, comme l’amour de la patrie, l’amour de l’humanité…Depuis des siècles, ce mot « AMOUR » inspire tant poètes, musiciens, compositeurs, comme le musicien vietnamien Trần Thiện Thanh qui écrit dans une chanson d’amour :
« Biết làm sao định nghĩa được tình yêu »
(Comment peut-on définir l’amour ?)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1) et (2)http://www.france5.fr/maternelles/evei/
Le conte ne se limite pas à une forme de littérature orale, c’était aussi une véritable pratique sociale. En 1956, après le signature des accords de Genève qui met fin en juillet 1954 àla guerre.franco-vietminh, le Viet-Nam a été divisé en deux parties : Le Nord et le Sud séparés par le 17è parallèle. Entre 1954 et 1974, les deux VietNam continuent virtuellement uneguerre civile, à cette période-là, dans le Sud Vietnam, certains veulent la guerre « non-idéologique », car il n’y a plus la présence des étrangers. Ou bien il y a une guerre « psychologique » qui veut « paralyser » le moral des soldats par des chansons d’amour. Dans le Sud, la plupart des musiciens (on peut citer quelques noms comme Tran Thien Thanh, Trinh Công Sơn…) n’écrivent que des chansons tristes et rêveuses, opposées à celles du Nord, qui visent à éveiller la lutte pour l’indépendance.
En 1955, par sensibilité artistique, par fierté historique, lecélèbre compositeur Le Thuong touché par la belle légende de la fidélité de la femme, a imaginé ou transformé cette histoire qui présente l’attente éternelle du retour d’un mari engagé dans une guerre patriotique, un devoir d’un peuple. Cette attente la transforme en statue avant le retour triomphal de son mari. Ces trois belles chansons ont été apprises dans presque tous les collèges du Sud dans les cours de musique dans le but d’enseigner la fierté d’un peuple courageux ou la fidélité d’une femme vietnamienne en guerre !
Thuy Tien 2008
« Nous ne connaissons pas de société sans légendes ; tout comme il n’y a pas de civilisation sans histoire ». Cette phrase se trouve dans la préface d’un livre intitulé Contes du Việt-Nam, de NGUYỄN Xuân Hồng,chez Flammarion dans la collection « Castor Poche »
« Hòn Vọng Phu », une belle et triste histoire s’inspire de la légende d’une statue en forme de femme portant un enfant dans les bras, statue se trouvant à Đồng Đăng (en province deLạng-Sơn , Nord du Việt-Nam) que la population nomme « La statue de Tô Thi »
« Đồng Đăng có phố Kỳ lừa,
Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh”
(Traduction: la statue de Tô Thị et la pagode Tam Thanh se trouvent dans le quartier de Kỳ Lừa à Đồng Đăng)
Ces deux phrases d’une chanson populaire nous indiquent l’endroit où l’on peut découvrir cette magnifique statue. Dans le livre Tinh Su ,NGUYEN Le Huy écrit que cette statue se trouve à Lang Son et que l’on peut découvrir la même sur la montagne Ngu Hanh( province de Quang-Nam – Da-Nang)
Qui était To Thi ? Etait-ce une femme dont le mari avait quitté sa famille par devoir patriotique dans un pays en guerre ? Désespérée, en plein chagrin d’amour, elle portait son enfantjour après jour dans l’attente sans espoir du retour de son bien-aimé et les deux ont été transformés en statue (C’est une supposition de NGUYEN Le Huy dans le Nang To Thi Vong Phu
Le conte « Nang To Thi Vong phu » a été classé comme l’une des histoires d’amour du Viet Nam (le livre Tinh su VN,(pp32-34 de NGUYEN Le Huy).
En revanche dans le livre « La Littérature populaire vietnamienne » de DƯƠNG Đình Khuê, cette légende a été classée comme conte instructif dans la catégorie « Les contes relatifs à la cosmogonie et à l’histoire naturelle (pp160-163).
Une version française du conte :
L'on peut trouver sur internet différentes versions de ce conte.Celle-ci est une des versions qui mentionne des détails des plus intéressants :
La Montagne de l’Attente
Cette montagne, connue sous le nom Núi Vọng Phu (ou la Montagne de la femme qui attend son mari) est située non loin de Lạng Sơn, tout proche de la frontière sino-vietnamienne. Au sommet de cette montagne se dresse un rocher rappelant la forme d’une femme debout avec son enfant dans les bras. Cette ressemblance est étonnante lors du coucher du soleil à l’horizon. Le récit sur ce rocher est tellement émouvant qu'il est devenu l’une des légendes préférées des Vietnamiens et qu’il donne tant d’inspiration aux poètes vietnamiens, en particulier au compositeur Lẹ Thương à travers ses trois chansons Hòn Vọng Phu 1, 2, 3 .
HÒN VỌNG PHU
Autrefois dans un village de la haute région, vivaient deux orphelins, un jeune garçon d’une vingtaine d’années et sa sœur n’ayant que sept ans. Comme ils étaient seuls, ils étaient tout l’un pour l’autre. Un beau jour, un astrologue de passage dit au jeune garçon lors de la consultation sur son avenir :
« Si je ne me trompe pas, vous épouserez fatalement votre sœur avec les jours et les heures de vos naissances. Rien ne pourra détourner le cours de votre destin »
Tourmenté par cette terrible prédiction, il décida de tuer un beau matin sa sœur en proposant d’emmener cette dernière dans la forêt pour aller couper du bois. Profitant de l’inattention de sa sœur, il l’abattit d’un coup de hache et s’enfuit. Il décida de changer de nom et de s’établir à Lạng Sơn. De nombreuses années passèrent. Il épousa un beau jour la fille d’un commerçant. Celle-ci lui donna un garçon et le rendit heureux.
Un beau matin, il trouva dans la cour intérieure sa femme en train de sécher ses longs cheveux noirs, assise en plein soleil. Au moment où celle-ci faisait glisser le peigne sur sa chevelure qu’elle soulevait de l’autre main, il découvrit la longue cicatrice au-dessus de sa nuque. Abasourdi, il lui en demanda la cause. Hésitante, elle commença à raconter son histoire en pleurant :
« Je ne suis que la fille adoptive du commerçant. Orpheline, je vivais avec mon frère qui, pour des raisons inconnues, il y a quinze ans, me blessa d’un coup de hache et m’abandonna dans la forêt. Je fus sauvée par les brigands qui m’ont revendue à un commerçant qui venait de perdre sa fille et qui avait pitié de ma situation. Je ne sais pas ce qu’est devenu mon frère et il est difficile pour moi d’expliquer son geste insensé. Pourtant nous nous aimions tellement.»
Le mari maîtrisa son émotion et demanda à sa femme les renseignements concernant le nom de son père, celui de son frère et de son village natal. Pris de remords, tout en gardant pour lui l’épouvantable secret, il eut honte et horreur de lui-même. Il s’efforça de s’éloigner de sa femme et de son enfant en profitant de la mobilisation décrétée pour s’enrôler dans l’armée et en espérant trouver la délivrance sur le champ de bataille.
Après son départ, dans l’ignorance de la vérité, sa femme attendit, patiente et résignée. Chaque soir, elle prenait son garçon dans ses bras et grimpait sur la montagne pour guetter le retour de son mari. Elle faisait le même geste depuis tant d’années. Un beau jour, arrivée au sommet de la montagne, épuisée, se tenant debout, les yeux fixés à l’horizon, elle fut transformée en pierre, immobile dans son éternelle attente.»
La Traduction
Ngọn núi nầy, nổi tiếng với tên « Núi Vọng Phu » (hay là Ngọn núi người vợ đứng chờ chồng) tọa lạc không xa tỉnh Lạng Sơn, gần biên giới Hoa - Việt. Ở trên ngọn núi, nổi lên một hòn đá giống như hình người đàn bà bế con trên tay.Sự giống nhau càng nổi bật vào lúc mặt trời tắt hẵn ở chân trời.Câu chuyện của bức tượng đá nầy đã làm xúc động lòng người và trở thành một trong những huyền thoại mà đa số người Việt Nam ưa thích và chính câu chuyện nầy đã gợi nguồn cảm hứng cho biết bao nhiêu văn hào thi sĩ, và đặc biệt nhà sáng tác nhạc, Lê Thương đã tức hứng chuyện tình nầy ngang qua ba tác phẩm Hòn Vọng Phu 1, 2 và 3.
HÒN VỌNG PHU
Ngày xưa, trong môt ngôi làng ở vùng cao, có hai anh em mồ côi, một cậu thanh niên tuổi ngoài hai mươi, và cô em gái, chỉ mới bảy tuổi. Vì chỉ còn có hai anh em trên cỏi đời nầy nên họ rất thương yêu nhau. Vào môt ngày đẹp trời, một nhà « tiên tri » (thầy bói) đi ngang qua và đoán cho người thanh niên trong quẻ bói về tương lai của hai anh em :
« Nếu tôi không lầm, chuyện không thể tránh được là cháu sẽ cưới người vợ chính là em gái của cháu dựa theo ngày sanh tháng đẻ cuả cháu. (lá số tử vi )Không làùm sao tránh đượcđịnh mệnh » (số phận).
Bị dày vò bởi lời tiên đoán đó, người anh quyết định sẽ giết em mình vào một buổi sáng đẹp trời bằnh cách đề nghị dẫn em vô rừng đốn củi. Lợi dụng lúc người em không chú ý, anh ta chém em mình bằng lưỡi hái và trốn đi. Anh ta quyết định thay đổi tên họ và lập nghiệp ở Lạng Sơn. Năm tháng trôi qua. Một ngày đẹp trời anh ta cưới con gái của một thương gia. Và hai người có một đứa con trai , người vợ mang lại cho anh hạnh phúc.
Vào một buổi sáng, trong sân nhà, vợ anh ngồi giữa trời nắng để sấy mái tóc dài đen nhánh . Trong lúc cô vợ chải tóc, anh ta khám phá một vết sẹo dài sau gáy. Kinh hoàng,anh bèn hỏi nguyên do. Do dự một lúc rồi người vợ bắt đầu vừa kể câu chuyện vừa khóc:
“Thực ra em chỉ là con gái nuôi của Ba em. Ngày xưa em sốngvới anh của em nhưng không hiểu vì lý do gì, cách đây khoảng mười lăm năm, anh ấy làm em bị thương và bỏ em trong rừng. Em được kẻ cướp cứu sống và bán em lại cho Ba em, vừa mất người con gái, ông thương hại cho hoàn cảnh của em nên nhận em làm con nuôi. Em không biết bây giờ anh của em ra sao và em vẫn không thể nào hiểu được hành động khó hiểu của anh ấy vì hai anh em rất là thương yêu nhau “.
Người chồng tự trấn tỉnh tỉnh cảm của mình và hỏi thăm ngọn nguồn về tẽn tuổi cha và anh, cùng quê quán. Sự hối hận bắt anh phải giữ một sự thật đáng sợ nầy . Anh cảm thấy xấu hổ và tự kinh tởm mình? Anh bắt buộc rời vợ con bằng cách đăng tên đi lính để tìm sự giải thoát trong bãi chiến trường.
Từ ngày anh ra đi, sự thật vẫn giấu kín, người vợ chờ đợi chồng trong sự nhẫn nhục và chịu đựng. Mỗi chiều, chị bồng con và trèo lên ngọn núi để ngóng trông ngày trở về của chồng. Hành động nầy diễn ra theo năm tháng. Mộtngày nọ, mòn mỏi leo lên đỉnh núi, đứng trọng đợi mắt dõi về phía chân trời xa thẵm, chị hoá thành đá, trong sư- đợi chờ vô tận.
Autres versions
« Hòn Vọng Phu » est une des légendes en prose classée dans la littérature populaire.
Les « Chuyện cổ tích » ou contes, légendes sont souvent imaginés par la population sur des phénomènes naturels, par exemple des formes de la montagne (Hon vong phu, Hon chong…) ou les plantes (dans le Sự tích Trầu cau). (1)
Actuellement, selon les documents que nous avons consultés, nous pouvons admirer cette magnifique statue légendaire quis’appelait « Hòn Vọng Phu » (La montagne de l’attente séparant le VN du Nord jusqu’au Sud, à Lang Son (2) et à Nha-Trang – Bình-Định (3)
(1) « La littérature populaire vietnamienne » de DƯƠNG Đình Khuẽ (pp 160-163)
(2) - La Montagne de l’Attente sur le site « Contes et légendes »
- Nang To Thi vong phu dans « Tinh su VN » de NGUYEN Le Huy, version VN
- Su tich Hon vong phu- TANG Kim Ngan(VHVN Tong hop 1989-1995,Ban Van nghe Trung uong HN, 1989.
- Nui vong phu (extrait de la femme VN et l’amour dans VN. L’histoire, la terre, les hommes ; Les textes rassemblés par A. Rusio (p.251)
(3) - Tinh su VN, NGUYEN Le Huy
- l’Attente (Hon Vong Phu) dans 30 contes du VN, NGUYEN Xuan Huy, édit, bilingue
- Sự tích Hòn vọng phu, extrait du livre VN, L’histoire de la terre, les hommes.
Historiquement, le Việt–Nam a une topographie unique au monde, un territoire sans épaisseur et l’arrière de ce pays, en dehors des deux deltas du Fleuve de Mékong dans la Sud et du Fleuve Rouge dans le Nord, est couvert de chaînes de montagnes. Face aux phénomènes de la nature, la transformation des roches, des pierres après des années nous donne des formes surnaturelles. Selon l’imagination de la population, chaque statue installée à la montagne ou au bord de la mer permet de créer ou d'inventer une belle histoire. Dans « La littérature populaire vietnamienne » de DƯƠNG Đình Khuê, ce conte a été classé dans la catégorie « Les contes qui se rapportent à la cosmogonie et à l’histoire naturelle » (p.163)
Nous avons trouvé cinq versions françaises et trois versions vietnamiennes de cette même légende, seuls diffèrent des détails, soit ce couple est l'union de deux orphelins soit les enfants d’une famille pauvre. Principalement, ce couple est lié par un mystère inexplicable ce qui est conforme aux conceptions bouddhiques selon lesquelles chacun de nous dans la vie est lié par un amour contracté dans une existence antérieure ou par un lien « day to hong » (1) ou par « duyên nợ »
Dans la version que nous avons trouvée sur le site « Contes et légendes », il y a quelques détails qui diffèrent des autres versions en introduisant la superstition et le destin.
« Un beau jour, un astrologue de passage dit au jeune garçon lors de la consultation sur leur avenir : « Si je ne me trompe pas, vous épouserez fatalement votre sœur avec les jours et les heures de vos naissances. Rien ne pourra détourner le cours de votre destin » (extrait d’une version sur le site internet)
Dans la version « L’attente » de Nguyễn Xuân Hùng dans « 30 contes du Việt-Nam » il y a aussi de la superstition , la femme est allée dans une grotte pour prier la Déesse de la Miséricorde d'accomplir des miracles pour avoir l’enfant dont le couple rêvait depuis longtemps et enfin leurs prières ont été exaucées (« Sur le chemin du retour, elle eut l’impression qu’une présence invisible la suivait ») On voit bien dans cette version qu' il y a aussi une influence du Bouddhisme ,que chacun de nous avait une vie antérieure, que cette stérilité serait la conséquence de ce qu’elle avait faitavant ! (« …elle a dû commettre quelque faute grave dans la vie antérieure et que cette stérilité était sa punition »)
En ce qui concerne la fin de l’histoire, nous avons découvert deux autres versions : soit « le mari quitta sa famille sous le prétexte d’un voyage ou pour s’engager dans l’armée en espérant trouver la délivrance dans le combat ou il prit la fuite en gardant son lourd secret. ».
A travers ces différentes versions, nous avons vu qu’il y avait déjà une forte influence du Bouddhisme dans la société, non seulement dans les grandes villes mais aussi jusqu’aux endroits éloignés et montagneux. Selon l’histoire à partir du XIè siècle, surtout sous la dynastie des Lý, l’influence du Bouddhisme fut prépondérante. Les rois gouvernaient avec l’appui des bonzes et des magiciens, et de plus le fondateur des Lý, Lý Công Uẩn a été élevé par un bonze. Dans la théorie du Bouddhisme, on croit à la vie antérieure et parfois on doit payer les dettes surtout dans la vie conjugale, les deux personnes ont un lien par moment inexplicable ou inévitable :comme dans cette légende, malgré la lutte contre le destin quiprédestinait que sa sœur serait sa future femme ; le frère essaie d’éviter la liaison d’inceste ainsi : « tuer sa sœur bien-aimée ». Mais la volonté humaine ne peut pas résister contre le pouvoirspirituel.
(1) Dây tơ hồng : Tơ xích thằng : lien du fil rouge, lien du destin qui unit les deux époux (l’explication dans le dictionnaire annamite – Français J.F.M Genibrel.
Plus tard, par un hasard, les deux frère et sœur se sont rencontrés et aimés par « une force mystérieuse, inexplicable », ils subissent inconsciemment une relation d’« inceste »
A côté de l’influence du Bouddhisme, il y avait aussi celle du Confucius : le devoir envers la famille et la communauté, le raisonnement, la fidélité, la maîtrise de soi-même, le silence.
En analysant la réaction du grand frère, après « avoir blessé sa petite sœur, par la panique il prit la fuite. » dans une autre version quand il entendit la prédiction annoncée par un astrologue, il avait la volonté d’éviter l’inceste en tuant sa sœur. Ses réactions peuvent expliquer que ce serait très humain, mais si le destin existe, l’homme peut-il s’enfuir ? Mais l’homme est faible et parfois impuissant devant une force irrésistible, inévitable d’un pouvoir invisible et inexplicable ! Après avoir découvert la terrible vérité, que sa femme était bien sa petite sœur, par le raisonnement, la maîtrise de soi, encore une fois il essaie de résoudre le problème seul par la fuite et de bien assumer sa responsabilité de protéger sa famille en gardant l’épouvantable secret dans le silence pour ne pas tourmenter sa sœur et son enfant.
La femme, devant le départ hâtif de son mari, a la confiance d’une femme soumise. Malgré l’attente sans espoir, mue par l’amour et la fidélité inculquées par la coutume, par la doctrine du confucianisme, la femme accomplit toujours le même rituel, elle grimpe sur la montagne pour guetter le retour de son bien-aimé. Son amour éternel et sa fidélité métamorphosent son corps et celui de son enfant en statue immobile.
Suivant la légende Hòn vọng phu (L’attente) écrit par Nguyễn Xuân Hùng dans « 30 contes du Viet Nam) « ..il y avait une pagode dédiée à la Déesse de la Miséricorde (Phật Bà Quan Ạm), et selon l’histoire du Viet Nam, sous la dynastie des Lý, empereur Lý Thái Tôn en 1049, « à la suite d’un rêve, éleva la pagode Một Cột dédié à la Déesse Quan Âm » ( page 18 dans Connaissance du Viet-Nam de Pierre HUARD et Maurice DURAND) on peut conclure que cette histoire s’est passée sous la dynastie des Lý ou plus tard . Mais sous le règne de la dynastie des Lê postérieurs (1428-1524) les commerçants et les visiteurs européens étaient déjà présents. Dans le conte « Hon Vong phu » rédigé par Nguyễn Xuân Hùng « Il s’engagea comme mousse sur un navire marchand et partit sur la mer », en ce cas6 là, on peut dire que cette histoire s’est déroulée sous la dynastie des Lê postérieurs
Similitude avec quelques versions occidentales
Dans l’histoire « Hòn vọng phu », le mariage de ce couple et la fidélité, sont-ils des preuves d’amour ? Et cette histoire a été classée comme une histoire d’amour (Chuyện tình sử). Le sujet de ces contes et ces légendes est souvent basé sur l’amour, la coutume, l’histoire…mais le thème de l’amour est-il le sujet le plus attirant ?
Chaque pays dans le monde oriental ou occidental a ses propres légendes qui participent à la richesse de sa culture. Malgré des coutumes ou des concepts différents, ils peuvent se retrouver dans l’amour : « dans le véritable amour, les deux êtres peuvent consacrer leur vie l’un à l’autre pour rester toujours ensemble par la mort »
En Europe
Par exemple dans la légende de Pyrène, il y a une histoire d’amour dont le sujet est le même que celui de Hòn vọng phu, c’est la fidélité, l’amour éternel :
« Il y a très longtemps, près de Tarascon, où se trouve actuellement la grotte la plus vaste d’Europe, à Lombrives, il y avait le château du roi Bebryx. Sa fille qu’il aime au-dessus de tout, est très belle !
Elle se nomme Pyrène. Elle est en âge de se marier. Mais aucun ne trouve grâce à ses yeux.
Un jour, un beau jeune homme, Héraclès (Hercule) passe dans la région. Le roi lui offre l’hospitalité. Héraclès et Pyrène tombent amoureux Ils se rencontrent en secret, cachés du regard de tous.
Mais Héraclès doit continuer pour accomplir son destin et repart. Pyrène est malheureuse et enceinte. Elle quitte le palais et s’enfuit dans la forêt pour cacher la faute à son père et essayer de rejoindre Héraclès.
Dans sa fuite elle croise un ours qui la mord sauvagement. La jeune femme hurle de douleur. Son cri est si déchirant qu’Héraclès au loin l’entend.
Il court, il vole et la retrouve gisant dans son sang, atrocement mutilée. Héraclès, fou de désespoir, jette des rochers et des arbres qu’il déracine sur l’ours qui s’enfuit blesser.
Héraclès dépose le corps de Pyrène sur un lit de fleurs et de feuilles puis se met à empiler des blocs de pierre et des rochers en guise de tombeau. Tant que dure sa tristesse, il amasse desblocs jusqu’à ce qu’ils touchent le ciel.
Les pieds de ce tombeau monumental baignaient dans la mer Méditerranée et dans l’océan. Ensuite, Héraclès mit le feu à cet immense tombeau. La montagne qu’il venait de bâtir s’embrasa. Pyrène, un nom issu du grec puros veut dire pur, feu. L’or et l’argent s’en écoulèrent, ouvrant la voie aux fleuves et aux torrents.
Eblouis et terrifiés par un tel spectacle, les habitants donnèrent, en hommage à la belle Pyrène, son nom à cette nouvelle montagne, fruit de l’amour d’Héraclès. (1)
--------------------------
L’amour est choisi par les jeunes gens bien souvent en opposition avec les vœux paternels. Mais les foudres du père restent craintes. Grâce à Héraclès, on sait que l’amour fait bâtir et soulever des montagnes !
Au Mexique
Au Mexique, il y a la légende sur l’amour, la légende de Popocatepel : les volcans de l’amour.
L’histoire se passe au Mexique, il y a très longtemps. Popocaétait le plus valeureux des guerriers, toujours prêt à combattre aux côtés de Tizoc, le dieu de la guerre et le roi des Mexicains.
Sa bravoure le conduisit à entrer au palais royal, où il rencontra la fille du roi, Mixtli. Ils tombèrent amoureux. Mais Mixti était courtisée par d’innombrables nobles, parmi lesquels un nommé Axooco, homme cruel et sanguinaire, qui réclamait sa main.
Popoca et Mixti voulurent se marier. Malheureusement, le dieu de la guerre en décida autrement et emmena Popoca dans un combat contre l’un des ennemis le plus puissants de la tribu.
Une guerre sans merci commença. Le valeureux guerrier avait promis à sa princesse qu'il reviendrait en vainqueur et qu’ils se marieraient. Mais le temps passait et celle-ci perdait espoir de jour en jour.
Popoca triompha cependant de l’ennemi. Profitant du retard qu’il prit sur le trajet du retour, les survivants des troupes ennemies se déguisèrent en Aztèques et entrèrent en vainqueurs dans la ville royale, tout en proclamant que Popoca était mort au combat. Axooxco se réjouissait donc à l’idée d’épouser Mixtli.
Persuadée de la mort de son bien-aimé, la princesse maudit les dieux et le monde entier : « Puisque mon amour est mort, je n’ai plus de raison de vivre. Je m’en vais de rejoindre. Elle s’allongea sur une couche de satin et se laissa mourir tout doucement.
Son dernier soupir fut couvert par les acclamations du peuple, alors que Popoca entrait dans la ville. Dès qu’il apprit la nouvelle, le valeureux guerrier se précipita au chevet de sa belle et constata qu’elle ne respirait plus. Ses hurlements de douleur retentirent dans toute la ville.
Après une nuit de larmes, il prit une torche et emporta le corps de sa bien-aimée au sommet d’une montagne. Là, il s’allongea et, sa torche allumée, resta pour toujours agenouillé, veillant sur son sommeil éternel.
Depuis lors, Iztaccihuatl (la femme endormie) et Popocatepetl (le seigneur à la torche allumée). Majestueux volcans, dominent la ville de Mexico. Ils forment, à l’horizon, l’image des deux amants entrelacés et réunis à jamais. (2).
Pour conclure, nous constatons en comparant les deux légendes occidentales ci-dessus et la légende « Hòn vọng phu », qu’elles ont un point commun : On peut mourir par amour mais il y a quand même une différence entre ces deux mondes, en occident, ils s’aiment et ils meurent ensemble ; mais en orient, la femme consacre sa vie à l’amour dans la solitude !
Les contes et les légendes appartiennent à la littérature populaire basée sur l’imagination de la population, transmise par oral, anonyme. Personne ne sait si cette histoire était vraie mais le rocher en forme d’une personne portant l’enfant existe toujours dans deux endroits différents : l’un à Lạng sơn, l’autre sur la montagne de Ngu Hành en province de Quảng Nam, Đà Nẵng.
Cette histoire qu'elle soit vraie ou imaginaire, nous offre quelques aspects moraux sur la vie familiale, l’amour fraternel, l’amour conjugal (ils se marient et vivent dans une bonne entente et la fidélité,de la femme envers son mari), la solidarité dans la communauté : ( la fille a été sauvée et adoptée par un bûcheron ).
Le sujet principal de la légende « Hòn vọng phu » traduite en français par « La montagne de la femme qui attend son mari » concerne l’amour éternel et inconditionnel de deux personnes de sexe opposé. Dans d’autres versions nous avons trouvé en plus d’autres thèmes : l’inceste, les dettes de la vie antérieure (duyên nợ).
L’amour est un des sujets sensibles dont tout le monde parlede génération en génération. Peut-on dire que c’est un sujet universel ?
Q u ‘est ce que l’Amour ? L’Amour avec un grand « A » estun sujet très vaste et difficile à définir. Il n’y a pas que l’amour du couple, nous avons d’autres amours dans le sens plus large, plus idéologique, comme l’amour de la patrie, l’amour de l’humanité…Depuis des siècles, ce mot « AMOUR » inspire tant poètes, musiciens, compositeurs, comme le musicien vietnamien Trần Thiện Thanh qui écrit dans une chanson d’amour :
« Biết làm sao định nghĩa được tình yêu »
(Comment peut-on définir l’amour ?)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1) et (2)http://www.france5.fr/maternelles/evei/
Le conte ne se limite pas à une forme de littérature orale, c’était aussi une véritable pratique sociale. En 1956, après le signature des accords de Genève qui met fin en juillet 1954 àla guerre.franco-vietminh, le Viet-Nam a été divisé en deux parties : Le Nord et le Sud séparés par le 17è parallèle. Entre 1954 et 1974, les deux VietNam continuent virtuellement uneguerre civile, à cette période-là, dans le Sud Vietnam, certains veulent la guerre « non-idéologique », car il n’y a plus la présence des étrangers. Ou bien il y a une guerre « psychologique » qui veut « paralyser » le moral des soldats par des chansons d’amour. Dans le Sud, la plupart des musiciens (on peut citer quelques noms comme Tran Thien Thanh, Trinh Công Sơn…) n’écrivent que des chansons tristes et rêveuses, opposées à celles du Nord, qui visent à éveiller la lutte pour l’indépendance.
En 1955, par sensibilité artistique, par fierté historique, lecélèbre compositeur Le Thuong touché par la belle légende de la fidélité de la femme, a imaginé ou transformé cette histoire qui présente l’attente éternelle du retour d’un mari engagé dans une guerre patriotique, un devoir d’un peuple. Cette attente la transforme en statue avant le retour triomphal de son mari. Ces trois belles chansons ont été apprises dans presque tous les collèges du Sud dans les cours de musique dans le but d’enseigner la fierté d’un peuple courageux ou la fidélité d’une femme vietnamienne en guerre !
Thuy Tien 2008