Dix-neuf écrivains classés par ordre alphabétique.
Nguyễn Đông Ngạc
Nguyễn Đức Sơn
Nguyễn Mạnh Côn….
Nhã Ca.
Nhất Hạnh…
Sơn Nam…
Thanh Tâm Tuyền.
Truyện ngắn hay nhất miền Nam
1954-1975
Tập 2
• Paru en : ( ?)
• Réédité et imprimé : 1981, INSTITUT DE L’ASIE DU SUD-EST
• Thème : Littérature : une sélection des meilleures nouvelles de 19 écrivains avec quelques lignes sur les auteurs et leur point de vue sur la nouvelle.
• En langue vietnamienne.
• Reliure : un livre en trois volumes ; le 2ème volume présente en couverture les signatures des auteurs.
• Description : 294 pages entre les pages 263 à 556 (pour 2ème volume) + 4 pages de photos des 19 auteurs + 1 page de liste alphabétique de ces 19 auteurs.
• Contenu : 19 nouvelles, chacune écrite par un auteur différent.
Structure, composition :
Truyện ngắn hay nhất miền Nam 1954-1975 (Tập2) est un livre en trois volumes dont ce recueil est le 2ème volume. Dans cet ouvrage, on trouve :
* 19 auteurs classés par ordre alphabétique :
* Leur biographie succincte.
* Leur opinion sur la nouvelle.
* Quelques lignes de présentation écrites par l’auteur sur sa meilleure nouvelle qu’il a choisie.
Truyện ngắn hay nhất miền Nam 1954-1975 (Tập2) est un recueil dans lequel, nous trouvons 19 nouvelles écrites par les écrivains connus dans le Sud pendant cette période.
Les auteurs
Parmi les 19 écrivains, la plupart sont originaires du nord, venus dans le sud après les accords de Genève en 1954 :
1/ Nguyễn Đông Ngạc, né en 1939 à Phúc Yên(Bắc Việt)
2/ Nguyễn Mạnh Côn, né en 1937 dans le Nord.
3/ Nguyễn Quốc Trụ, né en 1938 à Bắc Việt.
4/ Nguyễn Sỹ tế, né en 1922 à Nam Định.
5/ Nguyễn Thị Vinh, née en 1924 à Hà Đông.
6/ Nguyễn Thụy Long, né en1938 à Hà Nội.
7/ Nguyễn Tường Giang, né en 1942 à Hà Nội [fils de Nguyễn Tường Tam (Thạch Lam)]
8/ Nhật Tiến, né en 1936 à Hà Nội.
9/ Thái Lãng, né en 1940 à Hà Nội.
10/ Thanh Nam, né en 1931 à Nam Định.
11/ Thanh tân Tuyền, né en 1936 à Vinh.
Quelques écrivains sont originaires du Centre :
1/ Nguyễn Đức Sơn, né en 1937 à Thừa Thiên.
2/ Nguyễn Thị Hoàng, née en 1937 à Huế.
3/ Nguyễn Xuân Hoàng, né en1937 à Khánh Hoà(Trung Phần.)
4/ Nhã Ca, née en 1937 à Huế.
5/ Nhất Hạnh, né à Thanh Hoá (Trung phần).
Seuls deux écrivains sont originaires du Sud :
1/ Nguyễn Thị Thụy Vũ, née en 1939 à Vĩnh Long.
2/ Sơn Nam, né en 1926 à Cà Mau.
Un écrivain est d’origine inconnue :
1/ Nguyễn Nghiệp Nhượng, né en 1941.
Parmi ces 19 écrivains, notons 4 écrivains femmes :
1/ Nguyễn Thị Vinh (Nord),
2/ Nguyễn Thị Hoàng (Centre),
3/ Nhã Ca (Centre)
4/ Nguyễn Thị Thụy Vũ (Sud).
La plupart de ces écrivains nés entre 1930 et 1940appartiennent à la même génération , sauf NguyễnThị Vinh, Nguyễn Sỹ Tế et Sơn Nam, plus âgés, nés vers 1920.
La majorité ont passé une partie de leur adolescence dans le nord. Ils ont vécu plus ou moins la misère, la guerre avant de quitter leur pays natal, après les accords de Genève signés le 21 juillet 1954, pour vivre dans le Sud. Là, ils ont grandi et sont devenus écrivains, journalistes professionnels ou professeurs comme NguyễnĐông Ngạc, Nguyễn Sĩ Tế, Nguyễn Thị Hoàng, Nguyễn thị Thụy Vũ, Nguyễn Xuân Hoàng. Parmi les écrivains de ce recueil, remarquons Thích NhấtHạnh, le Vénérable Supérieur du Village des Pruniers, une grande figure du Bouddhisme Zen vietnamien à l’étranger.
Thème :
Les auteurs décrivent la société vietnamienne dans le Sud, à travers la vie quotidienne de familles ordinaires. Ce sont des mères et des pères, des enfants, des frères et des sœurs qui sont victimes de la guerre, et pour eux il s’agit d’une guerre civile. Cette guerre a entraîné des conséquences, des drames :
Nguyễn Đông Ngạn :
« Nguyễn đã nhập ngũ, vào cuộc chia xẻ với nhữngbi thảm của chiến tranh, quê hương, phải gánh chịunhư tất cả những người tuổi trẻ khác… » (Nguyễnest déjà entré dans l’armée pour participer à la guerre en partageant les drames engendrés par la guerre, il doit les supporter comme les autres jeunes. »
Nguyễn Thuỵ Lâm:
« … báo tin nó đã tử trận : on annonce qu’il est mort dans le combat. »
Nguyễn Quốc Trụ :
« Trở lại Ba xuyên, nghe tin em đã mất. tử trận. » Au retour à Ba Xuyên, j’entends dire que mon frère est mort à la guerre. ».
Il nous raconte ses souvenirs douloureux de la réforme agraire du Nord quand il se souvient de la souffrance de sa mère : « ….phải khóc nguời chồngđã mất tích khi chưa tới tuổi ba mươi,….sau đóphải khóc cho người đã sinh thành ra mình, (bị đấutố vì địa chủ, bị gán ghép cho những tội ác nhụcnhã… » : (…elle aurait pleuré son mari disparu quand elle n’avait pas encore trente ans…Ensuite, elle aurait pleuré celui qui lui avait donné la vie, victime d’accusations en tant que propriétaire,…)
Les écrivains originaires du Nord nous décrivent leurs douloureux souvenirs d’ un ton triste, comme une plainte. Peut-être, ont-ils passé leur jeunesse dans le Sud, peut-être sont -ils influencés par une littérature ÂM qui est opposée à celle du Nord, DƯƠNG, une littérature de combat, de lutte.
Quant aux écrivains originaires du Sud, leurs thèmes sont basés sur « l’amour pour l’amour » comme :
• L’amour mystique : l’oeuvre de Nguyễn ThịHoàng « Tan theo sương mù » décrit un amour pour la beauté d’un peintre qui représente un amour platonique ! Ou dans l’oeuvre « Cửa tùngđôi cánh gài » écrit par le Vénérable Supérieur Nhất Hạnh.
• L’amour romantique :
« Nhân vật » écrit par Nguyễn Nghiệp Nhượng.
« Một người ngồi trong ghế bành » écrit par Nguyễn Xuân Hoàng.
• Le Bouddhisme :
« Cửa tùng đôi cánh gài » de Nhất Hạnh
« Lòng trần » de Nguyễn Thụy Vũ
L’œuvre de Nhã Ca conserve le vocabulaire du Centre :
« A, con ni khá quá hí ? »
Ni : này (sud) ; hí hả (sud)
« Khỉ, khi mô cưới xong mới cho đeo, đeo rứa tụinó nói dị chết !
Khi mô : khi nào (Sud) - rứa : vậy, thế - dị : kỳ
« - Chừ em đi mô » : Bây giờ em đi đâu (Sud).
Thanh Nam, écrivain sudiste, nous décrit, dans sa nouvelle, la vie dans le monde des artistes pour faire voir l’injustice, le malheur, la souffrance des gens avec le style et le langage du Sud :
« …. tôi thường la cà (traîner)
« Đã vậy họ lại ỷ (compter) vào tài « cương » (improvisation)
« …tiếng ghế lọc xọc báo hiệu…Bà chủ gánh hátmặt cắt không còn hột máu »
« Toàn thân anh rúm ró lại như chiếc chiếu bịrách… : tout son corps est déformé ou recroquevillé comme une natte déchirée).
Le fond et le but de cette édition :
Les 19 écrivains choisis, représentent trois régions différentes du Việt Nam. Chacun avec son style veut partager avec les lecteurs ses sentimenst, sonregard sur la guerre, sur la vie quotidienne. La guerre continue entre les Vietnamiens, une guerre parfois « sans fin » et incompréhensible. Dans la nouvelle Đỉnh cao sương mù de Nguyễn Đông Ngạn :
Bên này giòng sông là bạn, bên kia giòng sông là thù. (page 268)
Cette rive est amie, l’autre est ennemie ».
Opposée à la littérature DƯƠNG du Nord orientée vers le combat, la lutte, la littérature du Sud représente ÂM, un combat plutôt passif. Les écrivains du Sud n’écrivent que sur le thème de l’amour, sur la philosophie influencée par le Bouddhisme.
Leur talent irréprochable, leur style élégant avec pleins d’images et de belles phrases attirent inlassablement les lecteurs vietnamophonesadmiratifs …en attendant que ces belles œuvres soient un jour traduites en Français.
ThuưTien 2007
Nguyễn Đông Ngạc
Nguyễn Đức Sơn
Nguyễn Mạnh Côn….
Nhã Ca.
Nhất Hạnh…
Sơn Nam…
Thanh Tâm Tuyền.
Truyện ngắn hay nhất miền Nam
1954-1975
Tập 2
• Paru en : ( ?)
• Réédité et imprimé : 1981, INSTITUT DE L’ASIE DU SUD-EST
• Thème : Littérature : une sélection des meilleures nouvelles de 19 écrivains avec quelques lignes sur les auteurs et leur point de vue sur la nouvelle.
• En langue vietnamienne.
• Reliure : un livre en trois volumes ; le 2ème volume présente en couverture les signatures des auteurs.
• Description : 294 pages entre les pages 263 à 556 (pour 2ème volume) + 4 pages de photos des 19 auteurs + 1 page de liste alphabétique de ces 19 auteurs.
• Contenu : 19 nouvelles, chacune écrite par un auteur différent.
Structure, composition :
Truyện ngắn hay nhất miền Nam 1954-1975 (Tập2) est un livre en trois volumes dont ce recueil est le 2ème volume. Dans cet ouvrage, on trouve :
* 19 auteurs classés par ordre alphabétique :
* Leur biographie succincte.
* Leur opinion sur la nouvelle.
* Quelques lignes de présentation écrites par l’auteur sur sa meilleure nouvelle qu’il a choisie.
Truyện ngắn hay nhất miền Nam 1954-1975 (Tập2) est un recueil dans lequel, nous trouvons 19 nouvelles écrites par les écrivains connus dans le Sud pendant cette période.
Les auteurs
Parmi les 19 écrivains, la plupart sont originaires du nord, venus dans le sud après les accords de Genève en 1954 :
1/ Nguyễn Đông Ngạc, né en 1939 à Phúc Yên(Bắc Việt)
2/ Nguyễn Mạnh Côn, né en 1937 dans le Nord.
3/ Nguyễn Quốc Trụ, né en 1938 à Bắc Việt.
4/ Nguyễn Sỹ tế, né en 1922 à Nam Định.
5/ Nguyễn Thị Vinh, née en 1924 à Hà Đông.
6/ Nguyễn Thụy Long, né en1938 à Hà Nội.
7/ Nguyễn Tường Giang, né en 1942 à Hà Nội [fils de Nguyễn Tường Tam (Thạch Lam)]
8/ Nhật Tiến, né en 1936 à Hà Nội.
9/ Thái Lãng, né en 1940 à Hà Nội.
10/ Thanh Nam, né en 1931 à Nam Định.
11/ Thanh tân Tuyền, né en 1936 à Vinh.
Quelques écrivains sont originaires du Centre :
1/ Nguyễn Đức Sơn, né en 1937 à Thừa Thiên.
2/ Nguyễn Thị Hoàng, née en 1937 à Huế.
3/ Nguyễn Xuân Hoàng, né en1937 à Khánh Hoà(Trung Phần.)
4/ Nhã Ca, née en 1937 à Huế.
5/ Nhất Hạnh, né à Thanh Hoá (Trung phần).
Seuls deux écrivains sont originaires du Sud :
1/ Nguyễn Thị Thụy Vũ, née en 1939 à Vĩnh Long.
2/ Sơn Nam, né en 1926 à Cà Mau.
Un écrivain est d’origine inconnue :
1/ Nguyễn Nghiệp Nhượng, né en 1941.
Parmi ces 19 écrivains, notons 4 écrivains femmes :
1/ Nguyễn Thị Vinh (Nord),
2/ Nguyễn Thị Hoàng (Centre),
3/ Nhã Ca (Centre)
4/ Nguyễn Thị Thụy Vũ (Sud).
La plupart de ces écrivains nés entre 1930 et 1940appartiennent à la même génération , sauf NguyễnThị Vinh, Nguyễn Sỹ Tế et Sơn Nam, plus âgés, nés vers 1920.
La majorité ont passé une partie de leur adolescence dans le nord. Ils ont vécu plus ou moins la misère, la guerre avant de quitter leur pays natal, après les accords de Genève signés le 21 juillet 1954, pour vivre dans le Sud. Là, ils ont grandi et sont devenus écrivains, journalistes professionnels ou professeurs comme NguyễnĐông Ngạc, Nguyễn Sĩ Tế, Nguyễn Thị Hoàng, Nguyễn thị Thụy Vũ, Nguyễn Xuân Hoàng. Parmi les écrivains de ce recueil, remarquons Thích NhấtHạnh, le Vénérable Supérieur du Village des Pruniers, une grande figure du Bouddhisme Zen vietnamien à l’étranger.
Thème :
Les auteurs décrivent la société vietnamienne dans le Sud, à travers la vie quotidienne de familles ordinaires. Ce sont des mères et des pères, des enfants, des frères et des sœurs qui sont victimes de la guerre, et pour eux il s’agit d’une guerre civile. Cette guerre a entraîné des conséquences, des drames :
Nguyễn Đông Ngạn :
« Nguyễn đã nhập ngũ, vào cuộc chia xẻ với nhữngbi thảm của chiến tranh, quê hương, phải gánh chịunhư tất cả những người tuổi trẻ khác… » (Nguyễnest déjà entré dans l’armée pour participer à la guerre en partageant les drames engendrés par la guerre, il doit les supporter comme les autres jeunes. »
Nguyễn Thuỵ Lâm:
« … báo tin nó đã tử trận : on annonce qu’il est mort dans le combat. »
Nguyễn Quốc Trụ :
« Trở lại Ba xuyên, nghe tin em đã mất. tử trận. » Au retour à Ba Xuyên, j’entends dire que mon frère est mort à la guerre. ».
Il nous raconte ses souvenirs douloureux de la réforme agraire du Nord quand il se souvient de la souffrance de sa mère : « ….phải khóc nguời chồngđã mất tích khi chưa tới tuổi ba mươi,….sau đóphải khóc cho người đã sinh thành ra mình, (bị đấutố vì địa chủ, bị gán ghép cho những tội ác nhụcnhã… » : (…elle aurait pleuré son mari disparu quand elle n’avait pas encore trente ans…Ensuite, elle aurait pleuré celui qui lui avait donné la vie, victime d’accusations en tant que propriétaire,…)
Les écrivains originaires du Nord nous décrivent leurs douloureux souvenirs d’ un ton triste, comme une plainte. Peut-être, ont-ils passé leur jeunesse dans le Sud, peut-être sont -ils influencés par une littérature ÂM qui est opposée à celle du Nord, DƯƠNG, une littérature de combat, de lutte.
Quant aux écrivains originaires du Sud, leurs thèmes sont basés sur « l’amour pour l’amour » comme :
• L’amour mystique : l’oeuvre de Nguyễn ThịHoàng « Tan theo sương mù » décrit un amour pour la beauté d’un peintre qui représente un amour platonique ! Ou dans l’oeuvre « Cửa tùngđôi cánh gài » écrit par le Vénérable Supérieur Nhất Hạnh.
• L’amour romantique :
« Nhân vật » écrit par Nguyễn Nghiệp Nhượng.
« Một người ngồi trong ghế bành » écrit par Nguyễn Xuân Hoàng.
• Le Bouddhisme :
« Cửa tùng đôi cánh gài » de Nhất Hạnh
« Lòng trần » de Nguyễn Thụy Vũ
L’œuvre de Nhã Ca conserve le vocabulaire du Centre :
« A, con ni khá quá hí ? »
Ni : này (sud) ; hí hả (sud)
« Khỉ, khi mô cưới xong mới cho đeo, đeo rứa tụinó nói dị chết !
Khi mô : khi nào (Sud) - rứa : vậy, thế - dị : kỳ
« - Chừ em đi mô » : Bây giờ em đi đâu (Sud).
Thanh Nam, écrivain sudiste, nous décrit, dans sa nouvelle, la vie dans le monde des artistes pour faire voir l’injustice, le malheur, la souffrance des gens avec le style et le langage du Sud :
« …. tôi thường la cà (traîner)
« Đã vậy họ lại ỷ (compter) vào tài « cương » (improvisation)
« …tiếng ghế lọc xọc báo hiệu…Bà chủ gánh hátmặt cắt không còn hột máu »
« Toàn thân anh rúm ró lại như chiếc chiếu bịrách… : tout son corps est déformé ou recroquevillé comme une natte déchirée).
Le fond et le but de cette édition :
Les 19 écrivains choisis, représentent trois régions différentes du Việt Nam. Chacun avec son style veut partager avec les lecteurs ses sentimenst, sonregard sur la guerre, sur la vie quotidienne. La guerre continue entre les Vietnamiens, une guerre parfois « sans fin » et incompréhensible. Dans la nouvelle Đỉnh cao sương mù de Nguyễn Đông Ngạn :
Bên này giòng sông là bạn, bên kia giòng sông là thù. (page 268)
Cette rive est amie, l’autre est ennemie ».
Opposée à la littérature DƯƠNG du Nord orientée vers le combat, la lutte, la littérature du Sud représente ÂM, un combat plutôt passif. Les écrivains du Sud n’écrivent que sur le thème de l’amour, sur la philosophie influencée par le Bouddhisme.
Leur talent irréprochable, leur style élégant avec pleins d’images et de belles phrases attirent inlassablement les lecteurs vietnamophonesadmiratifs …en attendant que ces belles œuvres soient un jour traduites en Français.
ThuưTien 2007